[Note: this transcription was produced by an automatic OCR engine]
kl W t:
¢ jl V r f . a 1 KINSHIP ORGANIZATION IN NORTH AND EAST I21 sibling of the same sex, While the younger brother's wife is probably called vlilik as is the son's wife (for the husband's elder brother no term has been recorded), and the brother’s wife (woman speaking) and husband's sister address each other reciprocally as riimk. In Ten Marou, on the other hand, for the wives of both the elder and younger brothers (man speaking) the term vilidk is used, the former being distinguished only in that she is addressed by her personal name. This word is also employed by a woman for her brother’s wile and by both a man and a woman for the daughter-in-law ; the reciprocal for brother‘s wife (woman speaking) is, strangely enough, vavwc. The term for the husband's younger brother is not recorded from this district, but for the husband’s elder brother the distinctive word toghï¬Åk is used} In Ten Marou also the wives of the husband's elder and younger brothers are called by the terms for elder and younger sister according to the relative ages of the husbandof the speaker and the husband of the woman whom she is addressing. EAST MALEKULA The only part of East Malekula from which Deacon obtained a list of kinship terms is the district of Senbarei. In this instance we are unfortunate in that nothing save the list has been preserved. It may be taken as certain, however, that here, as in the west, the people arerdivided into a number of patrilineal local clans. I ' Kinship Terms from Smbarei District Rasyongk (voc. mira ; 2nd sing. -resom ; 3rd sing. ream). , ,Prirr_1ary meaning: Mother. _ Extended ‘to: M.Sis. ; F.Sis, (mim wan/a ; resam wawa). C0nsort’s mother (msyrmgk lam). Tovriongk (voc. mim ; 2nd sing. tomom; 3rd sing. temen). Primary meaning: Father. Extended to : F.B. ; F.Sis.S. ; F.Sis.H. Consort's father - (tomongk kon). Natungk (2nd sing. natum; 3rd sing. natin). Primary meaning: Child. Extended to: M.B.Ch.; B.Ch. (w.s.) ; W.B.Ch. (nutungk wawa). 1 It seems very probable that here, as elsewhere in Malekula, only the junior form of the levirate is allowed. According to one fragmentary list taghï¬Åk is also an alternative word ior elder brother (man and woman speaking). The use oi the term for husband’s elder brother is therefore in harmony with other Melanesmn sysbems.——C. H. W.