[Note: this transcription was produced by an automatic OCR engine]
xxxiv INTRODUCTION attain a moderate degree of certainty as to which is an earlier and which a later record, but where it has not been possible this -has been indicated. The second difliculty, that which concerns the locality to which the notes refer, has been largely overcome. A careful comparison of the native words mentioned, of the paper on which the notes were written, and most helpful of all perhaps, the identiï¬Åcation of individual natives to whom reference is made by name with men and women noted down in the fragmentary genealogies together with the villages to which they belonged, have enabled me to distinguish with a fair degree of certainty the material which concerns the north- west from that belonging to the south-west, and to recognize matter relating to Mewun as distinct from that which refers to the neighbouring districts to the south. But it has not always been possible to differentiate between those notes which have to do with Lambumbu and those concerned with Lagalag, nor to be certain whether others relate to Seniang or to its neighbours of allied cultures‘ _ The difficulty created by the useof the native language oi or native terms linked by a few English words has proved more serious than either of those hitherto mentioned. I have been able to become sufficiently familiar with the dialects of Seniang and Lambumbu on paper to recognize that some of the notes in English were translations of several of these native texts but I must acknowledge regretfully that many of them are untranslated, and, unless another expedition be made to the island, untranslatable. It is not so much an ignorance of the words in the language which makes them so, but an ignorance of the culture of which that language is an expression. Of those passages which comprised a mixture of Malekulan and English, it was possible, by dint of comparing technical terms, to interpret many with some certainty ; others there are from which I believe myself to have extracted the correct meaning, but about which I feel less sure; others again are very suggestive, but no more. Where I have been in any doubt as to the signiï¬Åcance of any passage included in the following pages, I have indicated this in the text or in a footnote. Many statements, whose phrasing was so obscure as to render the correctness of any interpretation very questionable, have been entirely omitted‘ ,