[Note: this transcription was produced by an automatic OCR engine]
INTRODUCTION xxxv As regards the use and spelling of native names, some explana- tion is necessary. Averylarge numberot these have been recorded, generally in the dialect of Seniang, for divers plants, ‘birds, animals, and sea-creatures, and the great majority of them have not been translated, although a few have been identiï¬Åed. For the former the native terms must of necessity be retained ; for the latter, the Latin names are often longer, more cumbersome, and no less unfamiliar to the average reader than are their Malekulan ones, which have therefore been employed throughout for all but the commonest plants such as the cycas, tree~fern, etc. There are also many native words for various ritual objects for which inevitably there are no English equivalents. Moreover, there are in the following pages, particularly those which describe the ritual lite of the PEOPLE, a number of phrases or formulae, spoken on certain ceremonial occasions, which have not been translated. It may be felt that these burden the book unduly, and that it would have been better to omit them entirely. In view, however, of the fact that the PEOPLE of Malekula are dwindling in numbers, and that their culture is rapidly dying out, it seemed better to preserve and put on record even what is as yet unexplained in the hope that before it is too late, other workers may elicit the interpreta- tion of these passages. It is not enough to translate them, tor, particularly in their ceremonial life and language, the Malekulans make great use oi metaphor-—as, for example, the use of the word meaning " fowl â€ù for apig, and that meaning " bird â€ù for a candidate or novice—and thus the translated meaning and the true signiï¬Åcance of a sentence may be, and frequently are, entirely different. - Another linguistic difficulty presented itself in writing up these ï¬Åeld-notes. During the early months of his stay in particular, but also to a certain extent throughout it, Deacon was very inconsistent in his spelling of native words. No satis- factory phonetic scrip for the use of ï¬Åeld-workers in the West Paciï¬Åc had been elaborated when he went out, and the printed phonetic alphabet used by several of the missions was not suitable for writing. The situation was further complicated by the fact that, on the one hand the signiï¬Åcant phonemes in the different dialects are to some extent unalike, and, on the other, that the