|
| 
[Note: this traNscriptioN was produced by aN automatic OCR eNgiNe]
32 MALEKULA New Nembwelzmggu mm Nembumm/umh ,' Nggém tuzm leaf of thc bastard cottoN which I shall hold; oi you oNe ambï⫬&AriNg;rtareN Nesaaji ; Nggï⫬&AriNg;m maN b61111/elem bevel! roll up the puddiNg leaves; of you oNe come, carry Nemlam Ngei.“ N 6m/ur ieli imerah, ivwelem, i1/eh, the yam this." A maN aNother he gets up, he comes, he carries Nemiam, saghaN Nï⫬&AriNg;mw mm ighagharzt Ngei ; iveh, the yam uNto the maN who is scrapiNg; he carries it, ivw itokh saghaN Nesaap, iviuireh .- he goes he stops by the buNdle of puddiNg leaves, he calls out: "Mai! Nggï⫬&AriNg;m hum bï⫬&AriNg;vu/elem, bNsogh Nemiam ei./" MumaN “ Hi! oi you oNe come, break up the yam here!â€ù ONe maN imerah, ivu, isogh. I sogh mahaN, he gets up, goes, breaks (it) up. He cuts (it) up completely: {tau NimiNs ZeN Nesaap retaN, he puts the puddiNg kNife iN the puddiNg leaves oN the ivu imwaam. " Gevu/elem lieh, geveh lieh grouNd, he goes, he sits dowN. " Come agaiN, carry agaiN mmdam ei NeNai ! â€ù I vu lieh, iveh (the yam here this oNe!" He goes agaiN, he carries (it ivwelem, itokh. “Mai! gevu/elem, gosogh bieh, Nmdam Ngei!â€ù (it) comes, he stops. “ Hi! come, P agaiN the yam this!â€ù “Nggb'm tuaN bambuNgmbuNg.“ “NNou, Nmbambuï⫬&AriNg;gmbuNg; “ Of you oNe scrape." "I, I will scrape ; saamiem, mmbeNseNsaviil Nmm.â€ù “Nggï⫬&AriNg;m tmm biisar wait a miNute, I will wash myself." “Of you oNe take Naai rah." “NNou, Nelzh, Nembeszr.â€ù Imerah, ? ?,“ “ I, I see (it), I will take (it).â€ù He gets up, ivu, iser, ivwelem, itou ZeN Nesaap. he goes, he takes (it), he comes, he puts (Fit) iN the leaves. Nï⫬&AriNg;mur Ngei iuu, imwaam wtaN saghzm Nesaap MaN that he goes, he sits dowN oN the grouNd beside the leaves Ngei, imbuNgmbuNg. “Mai, humbuNgmbtmg mah.P" “O6, . those, he scrapes. " Hi, have you ï⫬&AriNg;Nished scrapiNg? â€ù " Yes, NamlNmgmbuug mah 1." “Kaams NelaNg Ngei bï⫬&AriNg;revï⫬&AriNg;kf’ IN have ï⫬&AriNg;Nished scrapiNg.â€ù " KNead puddiNg that well." “ 06, NaaNs rev6k." “ Gevi bemal1/111515, mzrisi " Yes, I am kNeadiNg (it) well." "Make (it) thiN, I do Not Nembéglum Nelomg matl," “ Hmri mahem P " " (36? like to eat puddiNg thick.â€ù “ Have you ï⫬&AriNg;Nished?" "Yes." “Irem'w'khI Nggï⫬&AriNg;m tuaN bweser Nï⫬&AriNg;waNg biivwzlem, NmNbemetm “Good! of you oNe take the cabbage it comes, I will cover (it) Nggor. N gg6m luaN bughumghum Nggor. ’ ’ across. Of you oNe cover (it) with leaves across." A lmwaam, atmm mm Nmmlah, atteNzgh 'They sit. dowN, they cook iN the oveN, they -await (that)
|
| |