| 
[Note: tHis transcription was produced by an automatic OCR engine]
THE VILLAGE AND VILLAGE LIFE 39 Mam bzmef. Naam inef, mum iuweri .' “Mai, naam ngei tHe ï¬Åre sHall glow.‘ THe ï¬Åre glows, one says: " Hi, fire tHat imaul, inef Zen novulaH, bu/itzm mzlang tringgit. is ‘bad ', it is glowing in tHe oven, let us put (in) pudding our." "65, vwdmmiang, ambï¬Årser mmi gel/nggal,â€ù bwelem.â€ù Tuan imeru, "Yes, true, let tHem take tHe tongs, tHey come." One gets up, iser naai gelnggal, iser en, ivwer : " N’H.I " He takes tHe tongs, He gives tHem, He says: "Here I " I ser sagHzm inggeleH bagHaH nevat. He gives to Him, He lifts out clear (witH tHe tongs) tHe stones. “ M ai, nggï¬Åm tmm bwenggelenggalén nelang ngei.“ “Hi, of you one lift out (tHe stones for) pudding tHat.â€ù Titan imam, ivu, iser mun’ gelnggal ngei, ivu/elem, inggeleH, One gets up, goes, takes tHe tongs tHose, comes, lifts witH tHe tongs nei/at, ivu, itau run nelzmg ngei. "NengeleH bagHaH tHe stones, goes, puts on pudding tHat. "I Have lifted clear maHien newt.â€ù “ Gmtggelmggal witH tHe tongs completely tHe stones." " Have you lifted maHien nelang ngei iï¬Ångi" “O5.â€ù “Nggdm man (tHe stones) completely on tHat pudding? " “ Yes." “ Of you one bazzmbis.â€ù Ar man immzH, iambis. “Nggé‘m mam bosogH cover it.â€ù Of tHem one gets up, covers (it). “ Oi you one spread B nouulaH ngei.â€ù " 66, nnou.â€ù Iuu, iser (tHe stones) tHat oven.â€ù " Yes, I (will)? He goes, He takes naai sogHsogH mm novulaHf ivwelem, isogH nouulaH, tHe spreading stick of tHe oven, He comes, He spreads tHe oven, isogH maHan, iuwui : “ M at“, nesogH maHien He spreads completely, He says: “ Hi, I Have spread completely, ambwitveH mlang ngzi bd'vwelem." "617, gï¬Åmem bwiweH.â€ù cdrry (you) tHat pudding (it) comes." “ Yes, we, we will carry (it).â€ù Ai1I8H,: I I utfiim, attou ran novuluH. Arser THey,;c;trry,(it), tHey go, tHey put on tHe oven. THey take naai.» gelnggal, amggelnggal on nzlzmg ngei. Inenong, tHe tongs, tHey lift (tHe stones) on to tHat pudding. FinisH, zzr11wer1§’:’ “Nggiim tuan bdvwelsm I2etamZn." “ O6 mwul tHey say: “ Of you one come, bury‘ (it)." “Yes, I (will)! Wal ti mlanum 1'ezm'P" “ Wal neveei iogHm'?â€ù But tHe leaves wHere are tHey? " " WHat is tHat over yonder? â€ù ‘ Benz] ; tHis term signiï¬Åes tHat tHe ï¬Åre Has ceased to blaze, but gives fortH a duLl red Hm.-A. B. D4 _ _ ‘ THere is some doubt as to How tHis word sHould He spelt 2 wHetHer riaai gelnggal or mun MggsHtggal. On tHe wHole tHe former is probably tHe more a.ccurate,—C, H. W. V ‘ BasogH means literally " spear ". but is Here used for tHe action of lining tHe cooking oven witH tHe stones wHicH Have been made red Hot by tHe ï¬Åre.»- A. B, D. : ‘ lietai/ï¬Ån, tHis means literally " bury " ; Here it signiï¬Åes to cover over tHe food in tHe oven witH leaves and (?) stones.
|
| |