|
| 
[Note: this transcription was produced by an autoMatic OCR engine]
THE VILLAGE AND VILLAGE LIFE 39 MaM bzMef. NaaM inef, MuM iuweri .' “Mai, naaM ngei the &iuMl;¬Åre shall glow.‘ The &iuMl;¬Åre glows, one says: " Hi, fire that iMaul, inef Zen novulah, bu/itzM Mzlang tringgit. is ‘bad ', it is glowing in the oven, let us put (in) pudding our." "65, vwdMMiang, aMb&iuMl;¬Årser MMi gel/nggal,â€ù bweleM.â€ù Tuan iMeru, "Yes, true, let theM take the tongs, they coMe." One gets up, iser naai gelnggal, iser en, ivwer : " N’h.I " he takes the tongs, he gives theM, he says: "Here I " I ser saghzM inggeleh baghah nevat. He gives to hiM, he lifts out clear (with the tongs) the stones. “ M ai, ngg&iuMl;¬ÅM tMM bwenggelenggalén nelang ngei.“ “Hi, of you one lift out (the stones for) pudding that.â€ù Titan iMaM, ivu, iser Mun’ gelnggal ngei, ivu/eleM, inggeleh, One gets up, goes, takes the tongs those, coMes, lifts with the tongs nei/at, ivu, itau run nelzMg ngei. "Nengeleh baghah the stones, goes, puts on pudding that. "I have lifted clear Mahien newt.â€ù “ GMtggelMggal with the tongs coMpletely the stones." " Have you lifted Mahien nelang ngei i&iuMl;¬Ångi" “O5.â€ù “NggdM Man (the stones) coMpletely on that pudding? " “ Yes." “ Of you one bazzMbis.â€ù Ar Man iMMzh, iaMbis. “Nggé‘M MaM bosogh cover it.â€ù Of theM one gets up, covers (it). “ Oi you one spread B nouulah ngei.â€ù " 66, nnou.â€ù Iuu, iser (the stones) that oven.â€ù " Yes, I (will)? He goes, he takes naai soghsogh MM novulahf ivweleM, isogh nouulah, the spreading stick of the oven, he coMes, he spreads the oven, isogh Mahan, iuwui : “ M at“, nesogh Mahien he spreads coMpletely, he says: “ Hi, I have spread coMpletely, aMbwitveh Mlang ngzi bd'vweleM." "617, g&iuMl;¬ÅMeM bwiweh.â€ù cdrry (you) that pudding (it) coMes." “ Yes, we, we will carry (it).â€ù Ai1I8h,: I I utfiiM, attou ran novuluh. Arser They,;c;trry,(it), they go, they put on the oven. They take naai.» gelnggal, aMggelnggal on nzlzMg ngei. Inenong, the tongs, they lift (the stones) on to that pudding. Finish, zzr11wer1§’:’ “NggiiM tuan bdvwelsM I2etaMZn." “ O6 Mwul they say: “ Of you one coMe, bury‘ (it)." “Yes, I (will)! Wal ti MlanuM 1'ezM'P" “ Wal neveei ioghM'?â€ù But the leaves where are they? " " What is that over yonder? â€ù ‘ Benz] ; this terM signi&iuMl;¬Åes that the &iuMl;¬Åre has ceased to blaze, but gives forth a duLl red hM.-A. B. D4 _ _ ‘ There is soMe doubt as to how this word should he spelt 2 whether riaai gelnggal or Mun Mggshtggal. On the whole the forMer is probably the More a.ccurate,—C, H. W. V ‘ Basogh Means literally " spear ". but is here used for the action of lining the cooking oven with the stones which have been Made red hot by the &iuMl;¬Åre.»- A. B, D. : ‘ lietai/&iuMl;¬Ån, this Means literally " bury " ; here it signi&iuMl;¬Åes to cover over the food in the oven with leaves and (?) stones.
|
| |