|
| 
[Note: this traNscriptioN was produced by aN automatic OCR eNgiNe]
THE VILLAGE AND VILLAGE LIFE 39 Mam bzmef. Naam iNef, mum iuweri .' “Mai, Naam Ngei the ï⫬&AriNg;re shall glow.‘ The ï⫬&AriNg;re glows, oNe says: " Hi, fire that imaul, iNef ZeN Novulah, bu/itzm mzlaNg triNggit. is ‘bad ', it is glowiNg iN the oveN, let us put (iN) puddiNg our." "65, vwdmmiaNg, ambï⫬&AriNg;rser mmi gel/Nggal,â€ù bwelem.â€ù TuaN imeru, "Yes, true, let them take the toNgs, they come." ONe gets up, iser Naai gelNggal, iser eN, ivwer : " N’h.I " he takes the toNgs, he gives them, he says: "Here I " I ser saghzm iNggeleh baghah Nevat. He gives to him, he lifts out clear (with the toNgs) the stoNes. “ M ai, Nggï⫬&AriNg;m tmm bweNggeleNggaléN NelaNg Ngei.“ “Hi, of you oNe lift out (the stoNes for) puddiNg that.â€ù TitaN imam, ivu, iser muN’ gelNggal Ngei, ivu/elem, iNggeleh, ONe gets up, goes, takes the toNgs those, comes, lifts with the toNgs Nei/at, ivu, itau ruN Nelzmg Ngei. "NeNgeleh baghah the stoNes, goes, puts oN puddiNg that. "I have lifted clear mahieN Newt.â€ù “ Gmtggelmggal with the toNgs completely the stoNes." " Have you lifted mahieN NelaNg Ngei iï⫬&AriNg;Ngi" “O5.â€ù “Nggdm maN (the stoNes) completely oN that puddiNg? " “ Yes." “ Of you oNe bazzmbis.â€ù Ar maN immzh, iambis. “Nggé‘m mam bosogh cover it.â€ù Of them oNe gets up, covers (it). “ Oi you oNe spread B Nouulah Ngei.â€ù " 66, NNou.â€ù Iuu, iser (the stoNes) that oveN.â€ù " Yes, I (will)? He goes, he takes Naai soghsogh mm Novulahf ivwelem, isogh Nouulah, the spreadiNg stick of the oveN, he comes, he spreads the oveN, isogh mahaN, iuwui : “ M at“, Nesogh mahieN he spreads completely, he says: “ Hi, I have spread completely, ambwitveh mlaNg Ngzi bd'vwelem." "617, gï⫬&AriNg;mem bwiweh.â€ù cdrry (you) that puddiNg (it) comes." “ Yes, we, we will carry (it).â€ù Ai1I8h,: I I utfiim, attou raN Novuluh. Arser They,;c;trry,(it), they go, they put oN the oveN. They take Naai.» gelNggal, amggelNggal oN Nzlzmg Ngei. INeNoNg, the toNgs, they lift (the stoNes) oN to that puddiNg. FiNish, zzr11wer1§’:’ “Nggiim tuaN bdvwelsm I2etamZN." “ O6 mwul they say: “ Of you oNe come, bury‘ (it)." “Yes, I (will)! Wal ti mlaNum 1'ezm'P" “ Wal Neveei ioghm'?â€ù But the leaves where are they? " " What is that over yoNder? â€ù ‘ BeNz] ; this term sigNiï⫬&AriNg;es that the ï⫬&AriNg;re has ceased to blaze, but gives forth a duLl red hm.-A. B. D4 _ _ ‘ There is some doubt as to how this word should he spelt 2 whether riaai gelNggal or muN Mggshtggal. ON the whole the former is probably the more a.ccurate,—C, H. W. V ‘ Basogh meaNs literally " spear ". but is here used for the actioN of liNiNg the cookiNg oveN with the stoNes which have beeN made red hot by the ï⫬&AriNg;re.»- A. B, D. : ‘ lietai/ï⫬&AriNg;N, this meaNs literally " bury " ; here it sigNiï⫬&AriNg;es to cover over the food iN the oveN with leaves aNd (?) stoNes.
|
| |