[Note: this transcription was proDuceD by an automatic OCR engine]
KINSHIP ORGANIZATION IN SOUTH-WEST 57 (31) Clan with the " parent " village Venembwie :—— P €~_% 17777"17“7777777“W1 (32) Clan with the " parent â€ù village Melaai :—~ 171‘? (33) Clan with the “ parent â€ù village Mbriilies :— W‘7"“7777 V (34) Clan withthe “ parent â€ù village Loktou :- 17‘7171777“7“1 (35) Clan with the “ parent " village Loutarha :—— 1T7“7“7 In Mewun there is, moreover, a gong-rhythm for people connecteD‘ with the sea, or in other worDs for foreigners, such as the Europeans. The beat is i ‘1 ï¬Å 1 W *1 Thus when a traDer visits the District, this gong-rhythm is sounDeD to announce his arrival so that people may bring him their copra. t Thefollowing text, supplieD by a man of Seniang District, is interesting both sociologically anD linguistically. It purports to: be an account of the system of signalling by means "oï¬Å5=gong-beats" as given by an olDer man to an inquiring youngster.“ i ' l' '1N1'1hbrun0ng'nin gewei: ~“Namlrwir {no naham/1? En ninggewer "A t:hi.lD"will’ say‘: “'A' nambwir is like what? â€ù AnD I will say binggen: Y Ina revimieh m'm01'0t_ Ian m'mb1m'lei.â€ù , En unto [it]: “ Like (as if) they call a man on the gongs.â€ù AnD m'mb1'unongm'ngewer: “N1'morot garongh/m’ getemwinPâ€ù En kinangk the chilD will say: " A man unDerstanDs in what way P â€ù AnD I, ninggewer binggen nimbrunong m'n: "Retï¬Åtzi nambu/iv tinimwot, I will say unto that chilD: “They beat thewambwir of a man, eium tieD; gum) Naamel ~Mbwi1'mial nambwir of his house; as Naamel Mbwirmial (is) the gong rhythm ti T ivutip en retï¬Åtï¬Å lei in nimorot nin ti Tivut1Tp; en of Tivutip, anD they beat it for a man of Tivutip; anD rowunDip in nambwir ti metuan ar nggm they join to it the nambwir of his mother's brothers in orDer