[Note: tHis transcription was produced by an automatic OCR engine]
KINSHIP ORGANIZATION IN SOUTH-WEST 57 (31) Clan witH tHe " parent " village Venembwie :—— P €~_% 17777"17“7777777“W1 (32) Clan witH tHe " parent â€ù village Melaai :—~ 171‘? (33) Clan witH tHe “ parent â€ù village Mbriilies :— W‘7"“7777 V (34) Clan witHtHe “ parent â€ù village Loktou :- 17‘7171777“7“1 (35) Clan witH tHe “ parent " village LoutarHa :—— 1T7“7“7 In Mewun tHere is, moreover, a gong-rHytHm for people connected‘ witH tHe sea, or in otHer words for foreigners, sucH as tHe Europeans. THe beat is i ‘1 ï¬Å 1 W *1 THus wHen a trader visits tHe district, tHis gong-rHytHm is sounded to announce His arrival so tHat people may bring Him tHeir copra. t THefollowing text, supplied by a man of Seniang district, is interesting botH sociologically and linguistically. It purports to: be an account of tHe system of signalling by means "oï¬Å5=gong-beats" as given by an older man to an inquiring youngster.“ i ' l' '1N1'1Hbrun0ng'nin gewei: ~“Namlrwir {no naHam/1? En ninggewer "A t:Hi.ld"will’ say‘: “'A' nambwir is like wHat? â€ù And I will say binggen: Y Ina revimieH m'm01'0t_ Ian m'mb1m'lei.â€ù , En unto [it]: “ Like (as if) tHey call a man on tHe gongs.â€ù And m'mb1'unongm'ngewer: “N1'morot garongH/m’ getemwinPâ€ù En kinangk tHe cHild will say: " A man understands in wHat way P â€ù And I, ninggewer binggen nimbrunong m'n: "Retï¬Åtzi nambu/iv tinimwot, I will say unto tHat cHild: “THey beat tHewambwir of a man, eium tied; gum) Naamel ~Mbwi1'mial nambwir of His House; as Naamel Mbwirmial (is) tHe gong rHytHm ti T ivutip en retï¬Åtï¬Å lei in nimorot nin ti Tivut1Tp; en of Tivutip, and tHey beat it for a man of Tivutip; and rowundip in nambwir ti metuan ar nggm tHey join to it tHe nambwir of His motHer's brotHers in order