[Note: this transcription was produced by an autoMatic OCR engine]
KINSHIP ORGANIZATION IN SOUTH-WEST 57 (31) Clan with the " parent " village VeneMbwie :—— P €~_% 17777"17“7777777“W1 (32) Clan with the " parent â€ù village Melaai :—~ 171‘? (33) Clan with the “ parent â€ù village Mbriilies :— W‘7"“7777 V (34) Clan withthe “ parent â€ù village Loktou :- 17‘7171777“7“1 (35) Clan with the “ parent " village Loutarha :—— 1T7“7“7 In Mewun there is, Moreover, a gong-rhythM for people connected‘ with the sea, or in other words for foreigners, such as the Europeans. The beat is i ‘1 ï¬Å 1 W *1 Thus when a trader visits the district, this gong-rhythM is sounded to announce his arrival so that people May bring hiM their copra. t Thefollowing text, supplied by a Man of Seniang district, is interesting both sociologically and linguistically. It purports to: be an account of the systeM of signalling by Means "oï¬Å5=gong-beats" as given by an older Man to an inquiring youngster.“ i ' l' '1N1'1hbrun0ng'nin gewei: ~“NaMlrwir {no nahaM/1? En ninggewer "A t:hi.ld"will’ say‘: “'A' naMbwir is like what? â€ù And I will say binggen: Y Ina reviMieh M'M01'0t_ Ian M'Mb1M'lei.â€ù , En unto [it]: “ Like (as if) they call a Man on the gongs.â€ù And M'Mb1'unongM'ngewer: “N1'Morot garongh/M’ geteMwinPâ€ù En kinangk the child will say: " A Man understands in what way P â€ù And I, ninggewer binggen niMbrunong M'n: "Retï¬Åtzi naMbu/iv tiniMwot, I will say unto that child: “They beat thewaMbwir of a Man, eiuM tied; guM) NaaMel ~Mbwi1'Mial naMbwir of his house; as NaaMel MbwirMial (is) the gong rhythM ti T ivutip en retï¬Åtï¬Å lei in niMorot nin ti Tivut1Tp; en of Tivutip, and they beat it for a Man of Tivutip; and rowundip in naMbwir ti Metuan ar nggM they join to it the naMbwir of his Mother's brothers in order