| 
[Note: this transcription was produced by an automatic OCR engine]
,kl 6 MALEKULA 7 has “ mothers ", " sisters ", etc., in clans with which he is not directly associated. The use of the term hula is an important instance of the distinction for social purposes between members of a clan who are nearly related and those who are more distantly so. It is stated, too, that when a certain relative is said to perform a certain function, or act, that it is always one who is of close kin, the “ real â€ù and not the " classiï¬Åcatory â€ù relative, who is indicated. Thus it is the own mother's own brother who gives a boy his name, sells him the ï¬Årst grade in the Nimzmgki, etc. It is only if the mother has no true brother or ï¬Årst cousin whom she would call “ brother ", that a. classiï¬Åcatory maternal uncle would perform these duties.‘ It is noticeable that no terms have been recorded for "husband" and “wifeâ€ù. One word used for “wifeâ€ù is tim'1/awn, but some men are ashamed of using this, since 1/mm means " vulva â€ù. Another expression is win mama, or mamatiei, a compound from mama, meaning woman and secondarily mother- in-law, and the preposition nin (= " of it â€ù) or postposition tiei, signifying “ of him" or “ of her â€ù; a similar compound m'n aiwut, or aiwut tiei, derived from aizaut “ father-in-law â€ù, is used for husband. Analysing the kinship terms, we ï¬Ånd that there are certain anomalous groupings of kindred which demand an explanation. - (I) The classing together of the mother’s brother’s wife and the father's sister, under the term azaei. This suggests at ï¬Årst sight that brother~sister exchange marriage is the rule, but to-day, although such marriages do occur, they are certainly not enjoined, and, on closer examination, it seems doubtful whether the use of awei for both these relatives indicates that it was prescribed in the past. In the ï¬Årst place the husbands of these two women are not classed together, for the mother's brother is apap, and the father's sister’s husband is aavu. Secondly, it is noticeable that the second and third singular possessive forms for these two women are hinam wewei, hinm wewei, that is “ mother were/ei â€ù. This suggests that zaei has an adjectival quality qualifying “ mother â€ù, and it is possible that 1 Deacon adds: “VVhat the importance of classiï¬Åcatory terms as applied to purely classiï¬Åcatoxy relatives is, 1 have still to ï¬Ånd nut." T . E K -— -_<_- _. ._ _ _ 4 “.:_» 1;; $3 ,4 -.:
|