|
[Note: this transcription was produced by an automatic OCR engine]
KINSHIP ORGANIZATION IN SOUTH-WEST 85 Parents and Child’: Spouse (Aiwui and Mama to Avile and Ale) There is a deï¬Ånite attitude of avoidance between a man and his wife and the consorts of their children. This expresses itself in the ways typical of Melanesia. A man or woman will not address his or her parents-in-law by name, nor even by a genuine kinship term. For the father-in-law, the expression marlamp “ old man ", “ elder ", is used ; for the mother-in-law vinmarlamp, meaning “ elderly or old woman " ; while a third person referring to the son's wife, or sister's son's wife of a man will use the phrase " nevile kon tiei ", ken being the word for " tabu " in the dialect of Seniang. When collecting genealogies Deacon found his informants very reluctant to utter the names of these relatives, though they were persuaded to do so eventually, and they persisted afterwards in referring to them as the father or mother of the wife or husband. A certain reticence on the part of the natives was noticeable in even talking about their parents-in-law. The tabu on mentioning the name is especially strong when the speaker is in the presence of, or near to, these relatives.‘ A name tabu also exists with reference to the clan of the consort’s father or mother. When- ever a man or woman maniw he or she may not under any circumstances utter the name of the totem of the clan of either the spouse or the spouse's mother. A man or woman must not pass behind a parent-in-law, nor touch‘ the head of such a relative. A man must, also, remain constantly in a. lower position than his father- and mother-in-law. it he and his wife live with her parents, and all sleep on the floor, and he should enter the hut when the latter are lying down, he must assume a crouching posture and creep about like a dog, in order that, as far as possible, he may he lower than they. If the wife's parents sleep on a naai simg, a raised bed, the man need not crouch, but he will merely bend his head on entering ‘ " It is interesting in_this connection that quite apart from the tabu on the personal name oi certain relatives, a man is excessively ashamed to say his own name: Tota, who knows English well, and spent tour years at the training college, ma that the feeling was one of shame, not oi‘ fear, This certainly agrees with the behaviour of Other informants. If two men have the same name then each is ashamed to call the other by it. Thus Amanmntus would not say the name of another man who was also Am2nra.ntus."-—A. B. D.
|