| 
[Note: this transcription was produced by an AUTOMATIC OCR engine]
I18 MALEKULA Vauwe (2nd sing. vérm/iem ; 3rd sing. vï¬Åvwien). Primary meaning : Father’s sister, Extended to: H.Sis. Vwuwe lil or vavwe mba. F.Sis.D. Bu/mbu (3rd sing. bumbuen). Grandfather (both paternal and maternal). Tambï¬Åk (3rd sing. tambun). Grandmother (both patemal and maternal). Mokzibuk (3rd sing. mokeimbiin). Grandchild (through the male and female line). I nï¬Åk (2nd sing. imfm). Wife's father. (The term for husband’s father is not recorded.) Erimik (znd sing. rimfm). Consort’s mother. Vililik (voc. vilei; 2nd sing, viliem). Son’s wife ; brother's wife (m. and w.s.). The elder brother’s wife is, however, always addressed by her personal name. Lalei (2nd sing. laliem). Daughter's husband. N ru ilel w6k. Wife's brother. Haliik. Sister’s husband (m.s.), and perhaps also sister’s husband (w.s.). Toghï¬Åk. Husband's elder brother. An examination of these two lists shows that there is between them a marked difference in many of the terms used in addressing or referring to certain relatives, which for the sake of convenience may be tabulated as follows :-— English. M alua. Grandfather (maternal and paternal) . . . pupa bumlm Grandmother (mat. and pat.) putuat tambzik Mother . . . . papa (also wmzei) mmei elder Brother (m.s.) . . lelei tiualï¬Åk younger Brother (m.s.) . tisuk titiaiï¬Ålz nï¬Ångk Brother (w.s.) . . . s5ghb'si7'k mnmfik Sister (m.s.) . . . sï¬Åghï¬Åsï¬Åk driuat eviinï¬Åk Grandchild . . . naghapojk makeibï¬Åk Ten M emu. Apart from these linguistic differences, however, the lists of terms for kindred other than those for aï¬Åinals show a marked similarity in the way in which different relatives are classed together. The only notable difference is in the terms used between a brother and sister. In Malua a single word is used reciprocally, the only distinction being that for a sister, the feminine suffix dovat is added. In Ten Marou a man calls his sister by the common word e1/ii/nok, which has also the wider T‘ 14 él -1 44 .1) 5 . . .), )! it Y 3 2 1 i
|
| |