|
[Note: this transcription was produced by an automatic OCR engine]
H ,1 I, 1 » 130 MALEKULA interest, however, for they are all descriptive in form and can be translated as “ my sacred woman " and “ my sacred man " respectively. In Nesan and Lambumbu the husband's elder and younger brothers also are called " sacred ". In Lagalag only the husband’s sister is called “ nevin lel â€ù. In Senbarei the term for this relative is not recorded, but the wife’s brother is “ the sacred younger brother â€ù (tasingk kon), and, unlike the practice of other districts in Malekula, except Mewun, the spouse's parents are spoken of and addressed as “ sacred father â€ù and “ sacred mother â€ù (tomongk ken and resyongk kon). Another interesting terminological feature, found in the kinship system of Lagalag, is that of addressing and referring to the husband or wife of the spouse's brother or sister by the term for sibling according to the relative ages of the spouses. Thus we ï¬Ånd :— W.B.W. vï¬Åuï¬Ånungk and reciprocally H.Sis.H. mammgk W.eSis.H. mama , , W.ySis.H. hmnmgk H.eB.W. tugzmgk , , 1-l.yB.W. naamongk Whether this type of grouping holds good for other districts we cannot be sure, for, except in Lagalag and Seniang, the terms for these affmal relatives have not been recorded, but en Marou the husband's elder brother's wife and the husband’s younger brother's wife are called elder sister and younger sister respectively. In Seniang also, the husband's elder and younger brother’s wives are called elder and younger sister, but the spouses of the wife's brothers and sisters and the husband of the husband's sister are addressed by name ; how they are referred to is not recorded save in the instance of the wife’s brother's wife for whom a descriptive term, nimomo nin mmggu mar limbu (" the woman of my sacred man ", i.e. the wife of my wife's brother) is used. In Bangasa and Seniang we ï¬Ånd, too, the not uncommon Melanesian practice of addressing the husband's brother by the term which the husband uses for him, that is by a term normally used only between siblings of the same sex} This is also true in Lagalag and Laravat as regards the husband’s elder brother, while in Lagalag the same term is used for his younger brother as is used for the husband himself, and in Laravat he is addressed by his personal name. Among the ‘ It is peculiarly interesting that a. woman should call her husband's younger brother by the term for younger brother (m.s.) in Seuiang, since we know deï¬Ånitely that the junior levirate is practised here.—C. H. W. ' ‘$1 .,_.‘a,.. .....,.. ..,.d. E r£ 2 i; . n
|