| 
[Note: this transcription was produced by an automatic OCR engine] = > 1‘ RITES OF BIRTH AND INITIATION 237 Lumbumb-u and Lagalag Our knowledge of the birth rites of Lagalag and Lambumbu is rather more complete, though unfortunately it is often not possible to tell whether certain customs belong to both these districts or to one only. As in Seniang, the mother’s brother plays an important part both during his sister's pregnancy and after her delivery. A particularly interesting feature of these ceremonies is the prayer which this man offers up to his ancestors for the woman's safety. During pregnancy or at least during its later stages, a mother must observe certain food tabus. She may not eat pig, flying fox, birds, prawns, or coco-nuts. Should she violate any one of these prohibitions the infant will, when it is born, develop sores. Further, she must not yield to the excessive desire for certain foods, which is characteristic of women in this condition.‘ Any such indulgence will result in the malformation of the child. It seems that the father's liberty is in no way constrained, though it is very probable that he does observe those food tabus which are included under the term mil:/al (see Chapter XXIII). His active participation in the forthcoming event begins about two months before the woman is brought to bed. He goes to the village of his wife's brother and presents him with a fowl. A month later he goes thither again, taking with him this time a pig. ‘On the receipt of this pig the brother of the pregnant woman offers up a prayer (mbusmbus or mbumbus tsmz mlmes) to his father or, if this man is still alive, to his father's father, the tenor of which is that this man's spirit shall succour and strengthen the mother in labour. The pig is regarded as payment for this service. The words of the prayer run as follows: “ Nambal mbélï¬Åg ugh, nerm dare nagh frames new temen imbelis mlmbal liosm agh, mbimgglingglifaghasi mun taro nagh/’ (“ N am- bal leaf I fasten here, woman this ghost of her father may he see mzmbal leaf her here, may he watch woman thisâ€ù) This may be translated freely: " I fasten here a nambal leaf. Ghost of this woman’s father, may he see her nambal leaf in this place, may he Watch continually over this woman." The woman is, of course, the expectant mother. The signiï¬Åcance of the nambal ‘ This excemive desire for certain foods is termed dmnglnm an bnun.~.-. B. D.
|