[Note: this transcription was produced by an automatic OCR engine]
1? 1 ,. t X w -< 'l > APPENDIX B NATIVE TEXTS Sronnzs AND MYTHS RECORDED IN me nmtecrs or MALEKULA, AND TRANSLATED WHOLLY on IN PART BY A. B. Deacon The following native texts include a number of stories and myths and two accounts of ritual practices which Deacon took down verbatim from certain of his informants. Among these myths are a number relating to the Ambat brothers in the dialect of Seniang (which dialect is called Sinesip) ; one concerning the Kabat in the dialect of Mewun ; and a number of animal tales in Sinesip. Three tales of a legendary but apparently not mythological nature are given in the dialect spoken by the people of Lambumbu (the dialect called Mwetelag) and three, one of which tells of the origin of death, come from Lagalag district. Unfortunately no texts have been recorded from the territory of the Big Nambas nor from any district in the interior of Malekula. One text given below is of special interest ; it is a tri~lingual version of the myth about the Arnbat Itosombon, which Deacon took down in Sinesip and in the dialects spoken by the people of Laus and Wien. In the following pages all the texts have been grouped according to the dialect in which they are written It will be found that few of them are completely translated. In most there are here and there words for which no English rendering is given, and sometimes others for which two DISTINCT translations are suggested. In view of the condition of his ï¬Åeld~n0tes this has been inevitable, but it does not detract seriously from the linguistic value of what has been translated. 1. TEXTS IN THE DIALECT OF SENIANG T1-n: CREATION or TOMMAN ISLAND AND rm: DEATH or THE AMBAT BROTHERS i Ambat ito Batnbriingk, an ilss nitalai. Ambat lived (at) Batnbriingk, and he saw a giant clam. I as gris mates tartar, tei larap em levahat. It snapped, spurting the sea continually, evening and morning. Ambat isursur nemen tmlamp; mvcmr pix wm reembwil nitalai. Ambat sent birds many; they could not destroy the giant clam. En isursur mlal lis nivimbani. Hm niiortor And he sent yet again an owl. He gave a stake (of torlor wood) binggen nivimbant, nivimbant {top evdn nitortor mbei. En niialai to the owl, the owl flew with the stake ? . And the giant clam ms gris netes, en mates imakak at uivimbant snapped, spurting the sea, and the sea burst asunder, and the owl 715 5 ll §% “l1I.f4“ :l .~ My