| 
[Note: this transcription was produced by an automatic OCR engine]
NATIVE TEXTS 717 V61!/£1 binggm Ambat: "Nimggou, miisiveivel./" Ram nisaran said unto Ambat: " Alright, we shall not go ! l " They cleared ? Neleng ra’ai, wul raahap. Ambat irong nilies Naleng ? , because they are going to dance. Ambat heard the day nin nelen-g. Iwar binggrm tzsin ar.‘ “Ninggnlong mu/in, of the mleng. He said unto his younger brothers: " I am going, ainggwi Zen nzleng.â€ù I war, " Aasveive ! â€ù En {lip I am going to nelmg.â€ù He said, “ Don’t you go ! " And he took nawangk an hop mbei '/a'ai. En Awirara iwer binggen a. canoe, and he went swiftly P ? . And Awirara said unto man a1 I " Ninggezlei mu/in Hum, tawow his elder brothers: " I am going into the house, which elder brother iwer ndeesv¢ive.â€ù En tuan ar newer .' “ Awa, said we must not go into." And his elder brothers said: "No, kusvdve! " En ititeul en ivei, inggilew ndur mlmlnistk, don't go in l “ And he ? and he went, he looked through the door ; iles nivilamp. I le mbut ai, en - £1021: " Ulong he saw the girl. She was very attractive, and he said: “Thou ambe .â€ù’ En nivilamp in/er lringgen Awiram : “ ngsn haven goest where?" And the girl said unto Awirara: “ For what at uweleng F Ambat iv/er aaswzlengue.â€ù En have you come? Ambat said you were not to come.â€ù And Au/irara iwer: “ Kusiswan ngamgar." Nisimmg iwerl Awirara said: “ Open quickly." The nisinang (i.e. the girl) said: " N lmgot I " Awirara i1/12Jr nimbrï¬Åsiis, en imr " I don't want to 1 â€ù Awirara broke the door and he did hethet ha! nivilamp. En ilong, ilas halan ar, that which was bad to the girl. And he went, he saw his brothers, iwzr binggen at .' “Kinangk, Mnggiew moh neta he said unto them: “ I, I have completely spoilt the plans of tawow, niwilamp tiei ! " Nisimzng nmrei win iwarau/a1 elder brother his girl!â€ù The nisinang girl her blood ran down imbou, tartar, isiarve, an nisinang plentifully, unceasingly, it did not stop, and the nisinang girl ialial: " Nisimmg roavul nemei nan turature, amwenem ruilamlnili.â€ù 1 sang “ The nisinang? the blood P ? ? ? ?" Ambat trong m'sinang ialial, en ital Ambat heard the aisinang girl (how) she cried out, and he returned nganmgar, en in/elmg Our, érivi nawangk bivniz quickly, and he came to Tomman, he pulled his canoe on to the beach, an ilong beiam, en iwer binggm nisinang : and he went to the house, and he said unto the nisinang girl: "Ia et inggar amo iingk?" En 1'1/1/er: “A1/rirara. Iweleng “ Who has made you like this ? " And she said, “ Awirara. He came l These words are unfortunately untranslated ; it is noted that rm/ambtii is equivalent to m’z1i. 4‘—v~A :
|