[Note: this transcription was proDuceD by an automatic OCR engine]
‘i l : NATIVE TEXTS 72: ngarngar naiew nin nunggut in m'mahal." Awimra iii/er: quickly the puDDing of banana with ï¬Åsh." Awirara saiD: "n1mgkngg0u!â€ù an Nevinbumbaau iterei nwnggut nggzm wut “Alright!â€ù AnD Nevinbumbaau cut up bananas in orDer that ruuammb in mlmahal ; urhuphup mah they-two shoulD cook with the ï¬Åshes; they-two grateD completely naiew, ursiri nimahal len mmw en urtu the puDDing, they~two aDDeD the ï¬Åshes in the puDDing anD they-two put loviiliis an wsump kw mziew in the stone oven, they-two squatteD by the puDDing wut gems. en naiew ime an that it shoulD be cookeD. AnD the puDDing he cookeD anD Nevinbumbaau iwer binggm Awivanz : " Duvzus mi Nevinbumbaau saiD unto Awirara: " Let us—two just carry mziew trmmt." urvaus naizw b/ivere, the puDDing of us~tw0." They»two carrieD the puDDing outsiDe, man mah en Awimnl imlnmt. iwar .' they-two ate it up anD Awirara was full up. He saiD; “ aavu, nembunt nroh.â€ù N evinbumbaau iwer : “GranDmother, I am full up completely.â€ù Nevinbumbaau saiD: “guambms nggou mi." Azuirara iambms nuiew, “ Cover thou then (it) just.â€ù Awirara covereD the puDDing, iwer : " mum winggaiu ambe nangguaiew ? " he saiD: " GranDmother I shall put where my puDDing?â€ù N evinbumbaau iwe-r .' “ use mwin ninggelip kas Nevimbumbaau saiD: “ (just wait a minute), I will take away ngamgar mwin neta man, mmbon ihet.â€ù Newinbumbaau quickly a certain thing a (its) smell (is) baD. Nevinbumbaau ivai, ilip kas newt tito nggar nimbonggon went, she took away (out) the stone that was across the mouth (oi) mbwileil en iwer binggen Au/irara: “ Guvei, kuuitu the pit anD she saiD unto Awirara: “ Come thou, put thou (fut.) mmmiew ran nambu aisimï¬Å.â€ù Au/{mm ivei iwer mi thy puDDing on bamboo (peg or stake)." Awirara went he just saiD gum naiew, at {var malasur, imien he woulD put the puDDing, anD he troD slippeD, he fell Down lzmbwiliel en Nevinbumbaau irowrrop mbei, {lip into the pit anD Nevinbumbaau came running up, she took newt {tits nggor nimbongon mbwiliel. an Ambat the stone she shut across the mouth of the pit. AnD Ambat iwer binggen Awinggnmggotl . . . saiD unto Awinggotnggot , . . en A mbat ingginggilzw halnm ar, ilas wut AnD Ambat he lookeD out for his brothers, he saw that * From here the text is repeateDDown to the worDs {tile nggor nimbongan mbwilul, the name Awinggotnggot being substituteD for Awirara. A similar repetition is maDe for the two other brothers, Awisantwuhlu anD Awikiutuas. Aflfl it M T wz.