[Note: tHis transcription was produced by an automatic OCR engine]
‘i l : NATIVE TEXTS 72: ngarngar naiew nin nunggut in m'maHal." Awimra iii/er: quickly tHe pudding of banana witH ï¬ÅsH." Awirara said: "n1mgkngg0u!â€ù an Nevinbumbaau iterei nwnggut nggzm wut “AlrigHt!â€ù And Nevinbumbaau cut up bananas in order tHat ruuammb in mlmaHal ; urHupHup maH tHey-two sHould cook witH tHe ï¬ÅsHes; tHey-two grated completely naiew, ursiri nimaHal len mmw en urtu tHe pudding, tHey~two added tHe ï¬ÅsHes in tHe pudding and tHey-two put loviiliis an wsump kw mziew in tHe stone oven, tHey-two squatted by tHe pudding wut gems. en naiew ime an tHat it sHould be cooked. And tHe pudding He cooked and Nevinbumbaau iwer binggm Awivanz : " duvzus mi Nevinbumbaau said unto Awirara: " Let us—two just carry mziew trmmt." urvaus naizw b/ivere, tHe pudding of us~tw0." THey»two carried tHe pudding outside, man maH en Awimnl imlnmt. iwar .' tHey-two ate it up and Awirara was full up. He said; “ aavu, nembunt nroH.â€ù N evinbumbaau iwer : “GrandmotHer, I am full up completely.â€ù Nevinbumbaau said: “guambms nggou mi." Azuirara iambms nuiew, “ Cover tHou tHen (it) just.â€ù Awirara covered tHe pudding, iwer : " mum winggaiu ambe nangguaiew ? " He said: " GrandmotHer I sHall put wHere my pudding?â€ù N evinbumbaau iwe-r .' “ use mwin ninggelip kas Nevimbumbaau said: “ (just wait a minute), I will take away ngamgar mwin neta man, mmbon iHet.â€ù Newinbumbaau quickly a certain tHing a (its) smell (is) bad. Nevinbumbaau ivai, ilip kas newt tito nggar nimbonggon went, sHe took away (out) tHe stone tHat was across tHe moutH (oi) mbwileil en iwer binggen Au/irara: “ Guvei, kuuitu tHe pit and sHe said unto Awirara: “ Come tHou, put tHou (fut.) mmmiew ran nambu aisimï¬Å.â€ù Au/{mm ivei iwer mi tHy pudding on bamboo (peg or stake)." Awirara went He just said gum naiew, at {var malasur, imien He would put tHe pudding, and He trod slipped, He fell down lzmbwiliel en Nevinbumbaau irowrrop mbei, {lip into tHe pit and Nevinbumbaau came running up, sHe took newt {tits nggor nimbongon mbwiliel. an Ambat tHe stone sHe sHut across tHe moutH of tHe pit. And Ambat iwer binggen Awinggnmggotl . . . said unto Awinggotnggot , . . en A mbat ingginggilzw Halnm ar, ilas wut And Ambat He looked out for His brotHers, He saw tHat * From Here tHe text is repeated down to tHe words {tile nggor nimbongan mbwilul, tHe name Awinggotnggot being substituted for Awirara. A similar repetition is made for tHe two otHer brotHers, AwisantwuHlu and Awikiutuas. Aflfl it M T wz.