[Note: this transcription was produced by an autoMatic OCR engine]
‘i l : NATIVE TEXTS 72: ngarngar naiew nin nunggut in M'Mahal." AwiMra iii/er: quickly the pudding of banana with ï¬Åsh." Awirara said: "n1Mgkngg0u!â€ù an NevinbuMbaau iterei nwnggut nggzM wut “Alright!â€ù And NevinbuMbaau cut up bananas in order that ruuaMMb in MlMahal ; urhuphup Mah they-two should cook with the ï¬Åshes; they-two grated coMpletely naiew, ursiri niMahal len MMw en urtu the pudding, they~two added the ï¬Åshes in the pudding and they-two put loviiliis an wsuMp kw Mziew in the stone oven, they-two squatted by the pudding wut geMs. en naiew iMe an that it should be cooked. And the pudding he cooked and NevinbuMbaau iwer binggM Awivanz : " duvzus Mi NevinbuMbaau said unto Awirara: " Let us—two just carry Mziew trMMt." urvaus naizw b/ivere, the pudding of us~tw0." They»two carried the pudding outside, Man Mah en AwiMnl iMlnMt. iwar .' they-two ate it up and Awirara was full up. He said; “ aavu, neMbunt nroh.â€ù N evinbuMbaau iwer : “GrandMother, I aM full up coMpletely.â€ù NevinbuMbaau said: “guaMbMs nggou Mi." Azuirara iaMbMs nuiew, “ Cover thou then (it) just.â€ù Awirara covered the pudding, iwer : " MuM winggaiu aMbe nangguaiew ? " he said: " GrandMother I shall put where My pudding?â€ù N evinbuMbaau iwe-r .' “ use Mwin ninggelip kas NeviMbuMbaau said: “ (just wait a Minute), I will take away ngaMgar Mwin neta Man, MMbon ihet.â€ù NewinbuMbaau quickly a certain thing a (its) sMell (is) bad. NevinbuMbaau ivai, ilip kas newt tito nggar niMbonggon went, she took away (out) the stone that was across the Mouth (oi) Mbwileil en iwer binggen Au/irara: “ Guvei, kuuitu the pit and she said unto Awirara: “ CoMe thou, put thou (fut.) MMMiew ran naMbu aisiMï¬Å.â€ù Au/{MM ivei iwer Mi thy pudding on baMboo (peg or stake)." Awirara went he just said guM naiew, at {var Malasur, iMien he would put the pudding, and he trod slipped, he fell down lzMbwiliel en NevinbuMbaau irowrrop Mbei, {lip into the pit and NevinbuMbaau caMe running up, she took newt {tits nggor niMbongon Mbwiliel. an AMbat the stone she shut across the Mouth of the pit. And AMbat iwer binggen AwinggnMggotl . . . said unto Awinggotnggot , . . en A Mbat ingginggilzw halnM ar, ilas wut And AMbat he looked out for his brothers, he saw that * FroM here the text is repeated down to the words {tile nggor niMbongan Mbwilul, the naMe Awinggotnggot being substituted for Awirara. A siMilar repetition is Made for the two other brothers, Awisantwuhlu and Awikiutuas. Aflfl it M T wz.