[Note: this traNscriptioN was produced by aN automatic OCR eNgiNe]
‘i l : NATIVE TEXTS 72: NgarNgar Naiew NiNNuNggut iN m'mahal." Awimra iii/er: quickly the puddiNg of baNaNa with ï¬Åsh." Awirara said: "N1mgkNgg0u!â€ù aNNeviNbumbaau iterei NwNggut Nggzm wut “Alright!â€ù ANd NeviNbumbaau cut up baNaNas iN order that ruuammb iN mlmahal ; urhuphup mah they-two should cook with the ï¬Åshes; they-two grated completely Naiew, ursiri Nimahal leN mmw eN urtu the puddiNg, they~two added the ï¬Åshes iN the puddiNg aNd they-two put loviiliis aN wsump kw mziew iN the stoNe oveN, they-two squatted by the puddiNg wut gems. eNNaiew ime aN that it should be cooked. ANd the puddiNg he cooked aNd NeviNbumbaau iwer biNggm AwivaNz : " duvzus mi NeviNbumbaau said uNto Awirara: " Let us—two just carry mziew trmmt." urvaus Naizw b/ivere, the puddiNg of us~tw0." They»two carried the puddiNg outside, maN mah eN AwimNl imlNmt. iwar .' they-two ate it up aNd Awirara was full up. He said; “ aavu, NembuNt Nroh.â€ù N eviNbumbaau iwer : “GraNdmother, I am full up completely.â€ù NeviNbumbaau said: “guambms Nggou mi." Azuirara iambms Nuiew, “ Cover thou theN (it) just.â€ù Awirara covered the puddiNg, iwer : " mum wiNggaiu ambe NaNgguaiew ? " he said: " GraNdmother I shall put where my puddiNg?â€ù N eviNbumbaau iwe-r .' “ use mwiNNiNggelip kas Nevimbumbaau said: “ (just wait a miNute), I will take away Ngamgar mwiNNeta maN, mmboN ihet.â€ù NewiNbumbaau quickly a certaiN thiNg a (its) smell (is) bad. NeviNbumbaau ivai, ilip kas Newt tito Nggar NimboNggoN weNt, she took away (out) the stoNe that was across the mouth (oi) mbwileil eN iwer biNggeN Au/irara: “ Guvei, kuuitu the pit aNd she said uNto Awirara: “ Come thou, put thou (fut.) mmmiew raNNambu aisimï¬Å.â€ù Au/{mm ivei iwer mi thy puddiNg oN bamboo (peg or stake)." Awirara weNt he just said gum Naiew, at {var malasur, imieN he would put the puddiNg, aNd he trod slipped, he fell dowN lzmbwiliel eNNeviNbumbaau irowrrop mbei, {lip iNto the pit aNd NeviNbumbaau came ruNNiNg up, she took Newt {tits Nggor NimboNgoN mbwiliel. aN Ambat the stoNe she shut across the mouth of the pit. ANd Ambat iwer biNggeN AwiNggNmggotl . . . said uNto AwiNggotNggot , . . eN A mbat iNggiNggilzw halNm ar, ilas wut ANd Ambat he looked out for his brothers, he saw that * From here the text is repeated dowN to the words {tile Nggor NimboNgaN mbwilul, the Name AwiNggotNggot beiNg substituted for Awirara. A similar repetitioN is made for the two other brothers, AwisaNtwuhlu aNd Awikiutuas. Aflfl it M T wz.