[Note: this transcription was produced by an automatic OCR engine]
‘i l : NATIVE TEXTS 72: ngarngar naiew nin nunggut in m'mahal." Awimra iii/er: quickly the pudding of banana with ï¬Åsh." Awirara said: "n1mgkngg0u!â€ù an Nevinbumbaau iterei nwnggut nggzm wut “Alright!â€ù And Nevinbumbaau cut up bananas in order that ruuammb in mlmahal ; urhuphup mah they-two should cook with the ï¬Åshes; they-two grated completely naiew, ursiri nimahal len mmw en urtu the pudding, they~two added the ï¬Åshes in the pudding and they-two put loviiliis an wsump kw mziew in the stone oven, they-two squatted by the pudding wut gems. en naiew ime an that it should be cooked. And the pudding he cooked and Nevinbumbaau iwer binggm Awivanz : " duvzus mi Nevinbumbaau said unto Awirara: " Let us—two just carry mziew trmmt." urvaus naizw b/ivere, the pudding of us~tw0." They»two carried the pudding outside, man mah en Awimnl imlnmt. iwar .' they-two ate it up and Awirara was full up. He said; “ aavu, nembunt nroh.â€ù N evinbumbaau iwer : “Grandmother, I am full up completely.â€ù Nevinbumbaau said: “guambms nggou mi." Azuirara iambms nuiew, “ Cover thou then (it) just.â€ù Awirara covered the pudding, iwer : " mum winggaiu ambe nangguaiew ? " he said: " Grandmother I shall put where my pudding?â€ù N evinbumbaau iwe-r .' “ use mwin ninggelip kas Nevimbumbaau said: “ (just wait a minute), I will take away ngamgar mwin neta man, mmbon ihet.â€ù Newinbumbaau quickly a certain thing a (its) smell (is) bad. Nevinbumbaau ivai, ilip kas newt tito nggar nimbonggon went, she took away (out) the stone that was across the mouth (oi) mbwileil en iwer binggen Au/irara: “ Guvei, kuuitu the pit and she said unto Awirara: “ Come thou, put thou (fut.) mmmiew ran nambu aisimï¬Å.â€ù Au/{mm ivei iwer mi thy pudding on bamboo (peg or stake)." Awirara went he just said gum naiew, at {var malasur, imien he would put the pudding, and he trod slipped, he fell down lzmbwiliel en Nevinbumbaau irowrrop mbei, {lip into the pit and Nevinbumbaau came running up, she took newt {tits nggor nimbongon mbwiliel. an Ambat the stone she shut across the mouth of the pit. And Ambat iwer binggen Awinggnmggotl . . . said unto Awinggotnggot , . . en A mbat ingginggilzw halnm ar, ilas wut And Ambat he looked out for his brothers, he saw that * From here the text is repeated down to the words {tile nggor nimbongan mbwilul, the name Awinggotnggot being substituted for Awirara. A similar repetition is made for the two other brothers, Awisantwuhlu and Awikiutuas. Aflfl it M T wz.