|
| 
[Note: this transcription was produced by an autoMatic OCR engine]
722 MALEKULA restalve, iwer .' " niMbrunong eiink rakah sar they retiu-ned not, he said: “Children these they stop for good aMbsf MMggut tikinangk itarau, ilz nggen wut ninggehevi MMggut where? Banana My is ripe, good that that I should? banana tikiMMgk MbslM nisivul Mbaf/M.â€ù en iher naiew My i.nto hair of My head.“ And he ? put pudding MbelM nisivul Mbatin, niMbalonggon niMbuas Mbzlen nisivul Mbatin, into hair of his head, bone ? knife (of) a pig into hair of head, ilip new/zngk tin’, ising RanMar en 1'11/eleng he took canoe his, he caMe to land at RanMar and he caMe (to) RaMbaMbap 4'1/aw pi navel. an NsvinbwMbauu irong, RaMbaMbap he trod over the stone. And NeviMbuMbaau heard, in/er : “ in at izrar MlMnMiuM ran nave! P â€ù AMbat iwn, “ kiMMgk she said: “Who trod noisily on the stone?â€ù AMbat said, “ I ztingk.â€ù,“ aMggwr taM P " “ nevMeuen Mahal nggen here." “ Thou dost what? " “ I have just been shooting ï¬Åsh for n/unggut.“ NeuiMbu/Mbanu iwer, "guweleng nggou Mwin.â€ù bananas." NevirnbuMbaau said, "Alright just you coMe here.â€ù AMbal ivei en iwuswus hahM av in NevinbuMbaau. AMbat went and he inquired his brothers of NevuMbuMbaau. “ aavu ules nahal nin niMbMnong ar .9 " N zM'n~ "GrandMother, did you see the path of the children?â€ù Nevin- buMbaau iviis baran AMlrat, iwer " neslesva wul buMbaau she lied unto AMbat, she said “I did not see that Ielong Mial Mbeiin, resMl§wel)eng1/e eingk.â€ù AMbat iwer binggM they went baek_ ?, they did not coMe here." AMbat said unto NevinbuMbaau, " nih/uMar iMbwibMbwil a1." NeviMbuMbaau, “ Perhaps soMe Man has been killing theM " NauinbuMbaau 1'11/er, “awn ro/zoh (spoken ironically). NevinbuMbaau said, “ No they stop s1indwzM'n.â€ù AMbat iwer, " MMggut tiM roMbwu (soMewhere or other)." AMbat said: " Their bananas they stink ohM‘ " en N eviMbuMbaau iterei in vain (without doing anything)/' And NevinbuMbaau she cut up MMggut nggen wut ruuaruMb . . . 1 bananas in order that they-two should cook . . . AMbut isep nggen halan ar, en halzM Mwer, Arnbat fell down unto his brothers, and his brothers said, “ia =t1'ngkPâ€ù AMbat iwer, “ k1'na1gk." halan reM/er binggen “ Who is this ? " AMbat said, “I.â€ù His brothers said unto AMbat “awuw NevinlMMbaau, iMM Mah ninggini AMbat, "Elder brother (arch.) NeviMbuMbaau, she will eat us all aM.â€ù AMbai iwer “dean/er geleMwin M'Mal1'M". an up (here)," AMbat said, “P ? ? ". And 1 Here the text continues word for word, as it did before, down to the words “ ilita nggar niMbongun Mb/u/iliel ", thus telling how AMbat cooked and ate his pudding and {ell into the saMe trap as his four brothers.
|