|
| 
[Note: this traNscriptioN was produced by aN automatic OCR eNgiNe]
722 MALEKULA restalve, iwer .' " NimbruNoNg eiiNk rakah sar they retiu-Ned Not, he said: “ChildreN these they stop for good ambsf mmggut tikiNaNgk itarau, ilz NggeN wut NiNggehevi mmggut where? BaNaNa my is ripe, good that that I should? baNaNa tikimmgk mbslm Nisivul mbaf/M.â€ù eN iher Naiew my i.Nto hair of my head.“ ANd he ? put puddiNg mbelm Nisivul mbatiN, NimbaloNggoN Nimbuas mbzleN Nisivul mbatiN, iNto hair of his head, boNe ? kNife (of) a pig iNto hair of head, ilip New/zNgk tiN’, isiNg RaNmar eN 1'11/eleNg he took caNoe his, he came to laNd at RaNmar aNd he came (to) Rambambap 4'1/aw pi Navel. aN NsviNbwmbauu iroNg, Rambambap he trod over the stoNe. ANd Nevimbumbaau heard, iN/er : “ iN at izrar mlmNmium raN Nave! P â€ù Ambat iwN, “ kimmgk she said: “Who trod Noisily oN the stoNe?â€ù Ambat said, “ I ztiNgk.â€ù,“ amggwr tam P " “ NevmeueN mahal NggeN here." “ Thou dost what? " “ I have just beeN shootiNg ï¬Åsh for N/uNggut.“ Neuimbu/mbaNu iwer, "guweleNg Nggou mwiN.â€ù baNaNas." NevirNbumbaau said, "Alright just you come here.â€ù Ambal ivei eN iwuswus hahm av iN NeviNbumbaau. Ambat weNt aNd he iNquired his brothers of Nevumbumbaau. “ aavu ules Nahal NiN NimbmNoNg ar .9 " N zm'N~ "GraNdmother, did you see the path of the childreN?â€ù NeviN- bumbaau iviis baraN Amlrat, iwer " Neslesva wul bumbaau she lied uNto Ambat, she said “I did Not see that IeloNg mial mbeiiN, resml§wel)eNg1/e eiNgk.â€ù Ambat iwer biNggm they weNt baek_ ?, they did Not come here." Ambat said uNto NeviNbumbaau, " Nih/umar imbwibmbwil a1." Nevimbumbaau, “ Perhaps some maN has beeN killiNg them " NauiNbumbaau 1'11/er, “awN ro/zoh (spokeN iroNically). NeviNbumbaau said, “ No they stop s1iNdwzm'N.â€ù Ambat iwer, " mmggut tim rombwu (somewhere or other)." Ambat said: " Their baNaNas they stiNk ohm‘ " eN N evimbumbaau iterei iN vaiN (without doiNg aNythiNg)/' ANd NeviNbumbaau she cut up mmggut NggeN wut ruuarumb . . . 1 baNaNas iN order that they-two should cook . . . Ambut isep NggeN halaN ar, eN halzm mwer, ArNbat fell dowN uNto his brothers, aNd his brothers said, “ia =t1'NgkPâ€ù Ambat iwer, “ k1'Na1gk." halaN rem/er biNggeN “ Who is this ? " Ambat said, “I.â€ù His brothers said uNto Ambat “awuw NeviNlmmbaau, imm mah NiNggiNi Ambat, "Elder brother (arch.) Nevimbumbaau, she will eat us all am.â€ù Ambai iwer “deaN/er gelemwiN m'mal1'm". aN up (here)," Ambat said, “P ? ? ". ANd 1 Here the text coNtiNues word for word, as it did before, dowN to the words “ ilita Nggar NimboNguN mb/u/iliel ", thus telliNg how Ambat cooked aNd ate his puddiNg aNd {ell iNto the same trap as his four brothers.
|