|
| 
[Note: this transcription was produced by an autoMatic OCR engine]
728 MALEKULA NaoiMb indaM flli5'I4,' en nevilala ilM nelen in The nooiMb answered yes; and the nauilala gave his voice to naoiMb,‘ nooiMb ihu nelM in nevilala. 7 Rolaiig, the '?t00i1'V1b1 the nooiMb gave his voice to the nevilala. They went, Mial nitur. NooiMb irong uM! nelM iMbu, ingal/ngal they sang tour. NooiMb heard that his voice was large, he was glad, iwer: “Nangguta nehzn, niirggeslip Mial ue lis binggM he said: “ I will ? his voice, I will not take (it) back again unto nevilulu.â€ù En Mtal nnial Mbwzlzng wut the ne11ilala." And they returned back to the place where rokokah in; nooiMb MM gaweleng Masasang nin they continued to live; the nooiMb was afraid to coMe near to nevilala; isuMp silei. Nevilala iwer: “Guweleng, guvalip the Mzvilula; he sat afar off. The nevilala said: " CoMe, take ndal lis neloM, gulija MbwelMg MMggon." NooiMb iwer: back again thy voice, take unto ? ." The MoiMb said: “ N owuswus nroh nerong Mzial niteur at "I will ask (for it) for good and all. I wish to sing tau and nelo iMbou et nerong ile. Guslip Mial we the large voice and I heard that it was good. You shall not take (it) back lis ,' neviirM nroh ! " Nevilala iwev : again, I will keep (it) for good and all!â€ù The new/ihlla said: “Gen heuen ct uuiis bar/1? Gulip ndal Mbweleng nelo/" " Why doest thou turn over ? P Take back the voicelâ€ù NooiMb iwuswus .' nevilala irong ihet. The nooiMb asked: the Mi/ilala heard (wished) he was angry (sore). A STORY ABOUT TEMES MALAU 1 TiMes Malau ito ran Now,‘ niMorot ito TiMes Malau dwelt in ToMMan Island; a Man dwelt (at) Eviinas. AMbwi nisuzz ,' nisua ii!/an ,' itaMu ; Eviinas. He planted a nisua; the niwa grew; it ripened; inMg, inn gaMeM. TiMes Malau ivei in iles in in/er.‘ he heard, it reseMbled ?. TiMes Malau went and saw and said: “NonggMiggut ngaM‘ Mii.â€ù Ilong iha en ian. “ My banana goes ? .â€ù He went, he cliMbed up, and he ate (it). Mwin Mewun iweleng, iles, iopau: “NeMen ian A Man of Mewun caMe, he saw, he?: “A bird has eaten nzMggunggoul.â€ù Ilon-g iher nerevw, ilrMg ntalrzial, Mbwzleng, My banana." He went he took a bow, he went ? , ? , isuM¢. TiMes Malau iweleng bivaat, iha nisua. he sat down. TiMes Malau caMe at night cliMbed up the nisua. M win M ewun iles, ian nisun en ivini in. The Man of Mewun saw (how) he ate the nisua and he shot hiM. ‘ Nalew Mulau or Mnlau = the bush turkey. ‘ v
|