|
| 
[Note: this traNscriptioN was produced by aN automatic OCR eNgiNe]
728 MALEKULA Naoimb iNdam flli5'I4,' eN Nevilala ilm NeleN iN The Nooimb aNswered yes; aNd the Nauilala gave his voice to Naoimb,‘ Nooimb ihu Nelm iN Nevilala. 7 Rolaiig, the '?t00i1'V1b1 the Nooimb gave his voice to the Nevilala. They weNt, mial Nitur. Nooimb iroNg um! Nelm imbu, iNgal/Ngal they saNg tour. Nooimb heard that his voice was large, he was glad, iwer: “NaNgguta NehzN, Niirggeslip mial ue lis biNggm he said: “ I will ? his voice, I will Not take (it) back agaiN uNto Nevilulu.â€ù EN mtal NNial mbwzlzNg wut the Ne11ilala." ANd they returNed back to the place where rokokah iN; Nooimb mm gaweleNg masasaNg NiN they coNtiNued to live; the Nooimb was afraid to come Near to Nevilala; isump silei. Nevilala iwer: “GuweleNg, guvalip the mzvilula; he sat afar off. The Nevilala said: " Come, take Ndal lis Nelom, gulija mbwelmg mmggoN." Nooimb iwer: back agaiN thy voice, take uNto ? ." The moimb said: “ N owuswus Nroh NeroNg mzial Niteur at "I will ask (for it) for good aNd all. I wish to siNg tau aNd Nelo imbou et NeroNg ile. Guslip mial we the large voice aNd I heard that it was good. You shall Not take (it) back lis ,' Neviirm Nroh ! " Nevilala iwev : agaiN, I will keep (it) for good aNd all!â€ù The New/ihlla said: “GeN heueN ct uuiis bar/1? Gulip Ndal mbweleNg Nelo/" " Why doest thou turN over ? P Take back the voicelâ€ù Nooimb iwuswus .' Nevilala iroNg ihet. The Nooimb asked: the mi/ilala heard (wished) he was aNgry (sore). A STORY ABOUT TEMES MALAU 1 Times Malau ito raN Now,‘ Nimorot ito Times Malau dwelt iN TommaN IslaNd; a maN dwelt (at) EviiNas. Ambwi Nisuzz ,' Nisua ii!/aN ,' itamu ; EviiNas. He plaNted a Nisua; the Niwa grew; it ripeNed; iNmg, iNN gamem. Times Malau ivei iN iles iN iN/er.‘ he heard, it resembled ?. Times Malau weNt aNd saw aNd said: “NoNggmiggut Ngam‘ mii.â€ù IloNg iha eN iaN. “ My baNaNa goes ? .â€ù He weNt, he climbed up, aNd he ate (it). MwiN MewuN iweleNg, iles, iopau: “NemeN iaN A maN of MewuN came, he saw, he?: “A bird has eateN NzmgguNggoul.â€ù IloN-g iher Nerevw, ilrmg Ntalrzial, mbwzleNg, my baNaNa." He weNt he took a bow, he weNt ? , ? , isum¢. Times Malau iweleNg bivaat, iha Nisua. he sat dowN. Times Malau came at Night climbed up the Nisua. M wiN M ewuN iles, iaN NisuN eN iviNi iN. The maN of MewuN saw (how) he ate the Nisua aNd he shot him. ‘ Nalew mulau or mNlau = the bush turkey. ‘ v
|