| 
[Note: this transcription was proDuceD by an automatic OCR engine]
‘H ll ii Ml P ll -l 1 732 MALEKULA tDnggvt ,' nnou, nembï¬Åseszv/b'kh nembematur mung lm naamal lb'ng&m." our; I, one (by myself) I'll sleep yet in our amzl.â€ù H amm atv/weri : “ nggu ngei nggulmbumbalumb J " Attokh. V51/ivivivivi His frienDs saiD : " Thou, thou liest I " They stoppeD. Time passeD 1 . . . Nii/aal iyï¬Ång lieh: atï¬Åvu; atmbwelembal, atglms . . . War broke out again; they went; they fought, they sevï¬Åkh, isemahmbinsi. A tnggolou vwelem hit one (man), he DiD not quite Die. They carrieD him to the ghamal ,' atnsu nivinin nembwelanggu, club-house; they ? the bark of Die bastarD-cotton tree, atlagh ran mzmbwilaghai tar. H//wan aw atvweri an nDmur ngei: they tieD (him) to their gong. The frienDs saiD to that man: " Gelehl net new huvweri tughui ngei, marenéng kev/11!â€ù “ Look! that which you saiD a long time ago, to-Day Do thou ! â€ù " Bwiyang ! ’ ’ Atmm, aitntn mah ; atwwavu. " Alright ! " They cookeD, they ï¬ÅnisheD cooking; they went away. N Dmur ngei iseszvï¬Åkh iiokh nrong Zen nuamal ; imatur. That man he alone remaineD still in the club~house ; he lay Down to sleep. N6us iwopf; - ighan mimur Mm imbal; ivi The rain raineD; it “ateâ€ù the man who was killeD; it maDe nembwelanggu iwier; imlmDah; m‘mI2eMwzm ims 1' ; ilinDi the bastarD-cotton moist; it slippeD; his neck ? ?; he fell retani Ighara, itetang gï¬Åmah, irong niar ,' to the grounD. He crawleD, he felt in the Dark, he felt a' fence ; itemng sur ; irong nemet bugui, ilugui. Ivu mim i lm he felt along it; he felt a stile, he steppeD over. He went insiDe niar, itetang gï¬Åmah lieh, irong naamal ,' the fence, he felt about in the Dark again, felt the club-house; ivu, irong nimetali ,' inszmmg, isiil vu mim bughut; ileh he went, he ielt the Door ; he openeD (it), he entereD insiDe ; he saw mmm, ivu imwaam saghzm, isieul. NDwei a ï¬Åre, he went, he sat clown by it, he croucheD over it. The water new mznsilen nimbatn imiurup lm naam, isisiis. Nï¬Åmur of the hair of his heaD DrippeD into the ï¬Åre, it hisseD. The man mm imatur ngei inD.-arm 1', inggelew, ileh who was sleeping, he gave a start, he openeD his eyes, he saw nitemah mbweli. I nwlaan, imbus bivirong noumt, the DeaD man too much. He was afraiD, he talkeD into the empty air, 4'1/weri .' " Hurong, nembzvi mveei en netenei ï¬Ångl Nï¬Åmbï¬Åghus lieh ! " he saiD: “? I shall Do what to this thing! I'll hit (it) again l" I seszz, iser nï¬Åmas -Mam ngei tmm, imera He stretcheD out (his hanD), he took an ember of that ï¬Åre he rose vnasemikh Dm, ighus Nitemah inDeren 1', inggang 1'. once only, he hit out. The ghost gave a start, he seizeD (him). Nï¬Åmur ngei inDemwemiam en hm/an av: “Mai! mztaan ti ighnn That man yelleD out to his frienDs: " Hil this thing is eating 1 More exactly this might be translateD " go-go-go-go-"'.
|