| 
[Note: this transcription was produced by an automatic OCR ENGINE]
‘H ll ii Ml P ll -l 1 732 MALEKULA tdnggvt ,' nnou, nembï¬Åseszv/b'kh nembematur mung lm naamal lb'ng&m." our; I, one (by myself) I'll sleep yet in our amzl.â€ù H amm atv/weri : “ nggu ngei nggulmbumbalumb J " Attokh. V51/ivivivivi His friends said : " Thou, thou liest I " They stopped. Time passed 1 . . . Nii/aal iyï¬Ång lieh: atï¬Åvu; atmbwelembal, atglms . . . War broke out again; they went; they fought, they sevï¬Åkh, isemahmbinsi. A tnggolou vwelem hit one (man), he did not quite die. They carried him to the ghamal ,' atnsu nivinin nembwelanggu, club-house; they ? the bark of die bastard-cotton tree, atlagh ran mzmbwilaghai tar. H//wan aw atvweri an ndmur ngei: they tied (him) to their gong. The friends said to that man: " Gelehl net new huvweri tughui ngei, marenéng kev/11!â€ù “ Look! that which you said a long time ago, to-day do thou ! â€ù " Bwiyang ! ’ ’ Atmm, aitntn mah ; atwwavu. " Alright ! " They cooked, they ï¬Ånished cooking; they went away. N dmur ngei iseszvï¬Åkh iiokh nrong Zen nuamal ; imatur. That man he alone remained still in the club~house ; he lay down to sleep. N6us iwopf; - ighan mimur Mm imbal; ivi The rain rained; it “ateâ€ù the man who was killed; it made nembwelanggu iwier; imlmdah; m‘mI2eMwzm ims 1' ; ilindi the bastard-cotton moist; it slipped; his neck ? ?; he fell retani Ighara, itetang gï¬Åmah, irong niar ,' to the ground. He crawled, he felt in the dark, he felt a' fence ; itemng sur ; irong nemet bugui, ilugui. Ivu mim i lm he felt along it; he felt a stile, he stepped over. He went inside niar, itetang gï¬Åmah lieh, irong naamal ,' the fence, he felt about in the dark again, felt the club-house; ivu, irong nimetali ,' inszmmg, isiil vu mim bughut; ileh he went, he ielt the door ; he opened (it), he entered inside ; he saw mmm, ivu imwaam saghzm, isieul. Ndwei a ï¬Åre, he went, he sat clown by it, he crouched over it. The water new mznsilen nimbatn imiurup lm naam, isisiis. Nï¬Åmur of the hair of his head dripped into the ï¬Åre, it hissed. The man mm imatur ngei ind.-arm 1', inggelew, ileh who was sleeping, he gave a start, he opened his eyes, he saw nitemah mbweli. I nwlaan, imbus bivirong noumt, the dead man too much. He was afraid, he talked into the empty air, 4'1/weri .' " Hurong, nembzvi mveei en netenei ï¬Ångl Nï¬Åmbï¬Åghus lieh ! " he said: “? I shall do what to this thing! I'll hit (it) again l" I seszz, iser nï¬Åmas -Mam ngei tmm, imera He stretched out (his hand), he took an ember of that ï¬Åre he rose vnasemikh dm, ighus Nitemah inderen 1', inggang 1'. once only, he hit out. The ghost gave a start, he seized (him). Nï¬Åmur ngei indemwemiam en hm/an av: “Mai! mztaan ti ighnn That man yelled out to his friends: " Hil this thing is eating 1 More exactly this might be translated " go-go-go-go-"'.
|